Плюсы и минусы переводов с помощью субтитров.

Где найти материал о плюсах и минусах переводов английских фильмов с помощью субтитров?
euphoria
Плюсы и минусы переводов с помощью субтитров.

Ответ на этот вопрос не так уж и прост. Кому-то нравится смотреть фильмы с субтитрами и оригинальной дорожкой, кому-то нравится дубляж, а кому-то авторские переводы Михалёва, Гаврилова, Пучкова(Гоблин). А чем же они различаются? Постараюсь максимально полно ответить на этот вопрос в этом небольшом исследовании переводов.



Начну, я, пожалуй, с самого популярного в нынешний день вида перевода в России, выпускаемого на лицензиях. Это так называемый дубляж. Делается дубляж примерно по такой схеме. Группа переводчиков получает весь текст фильма, и начинает его переводить, после этого перевод отдаётся на художественную обработку, где красивыми словарными оборотами заменяются некоторые ошибки переводчиков. Далее перевод следует уже в другие руки. Мастера слова подгоняют все фразы так, чтобы слова можно было произносить одновременно с персонажем и делалась бы видимость, будто он или она говорят на русском языке. После этого уже его озвучивают профессиональные актёры кино или театра, иногда просто известные личности. На выходе получается полностью русифицированный фильм, где неслышно английской речи.



На первый взгляд, это наверное лучший перевод который можно бы желать, но у него есть также и масса минусов. Во-первых, при таком количестве обработок текста вполне спокойно теряется масса важных слов, а то и целых фраз. Переводчики, переводящие по бумажке, не видят фильм, а потому им сложно представить, в каком контексте должна преподносится та или иная фраза, потому и здесь могут быть ошибки. Также текст теряется при наложении русской речи на английскую, всем же известно, что английские слова и предложения в массе своей короче русских. Что ещё мне не нравится в дубляже, так это то, что я не могу по достоинству оценивать игру актёров и режиссёрскую работу, так называемые профессионалы озвучивает со своими стандартными завываниями и причитаниями (последний пример, который меня очень и очень огорчил - это фильм Клинта Иствуда "Подмена") Лично я крайне отрицательно отношусь к дубляжу, но на вкус и цвет как говорится...



Следующим рассмотрю, на мог взгляд вполне адекватный вид перевода, так называемый "профессиональный закадровый". Здесь мы можем слышать английскую речь, на которую накладывается русская дорожка текста. Прфессиональный закадровый перевод делится на три вида - профессиональный многоголосый, профессиональный двуголосый и профессиональный одноголосый. В профессиональном многолосом, как и в дубляже каждый или практически каждый персонаж имеет свой собственный голос. В профессиональном двуголосом озвучивают два человека, обычно мужчина всех мужчин, а женщина всех женщин (иногда детей). В профессиональным одноголосом всё соответственно переводится одним человеком. Особых минусов у этих переводов по сравнению с дубляжем нет. Единственное, что мне не нравится, так это то, что я не вижу смысла в многоголосом, да и в двуголосом тоже переводах. По мне, так проще не заморачиваться кто кого переводит, перевод я слушаю как фон, а вот интонации героев я слышу в оригинале.



Следующий вид переводов - это любительский (или же авторский). Расцвёл в России с появлением видео-магнитофонов и, соответственно пиратской продукции. Однознано оценить любительские переводы невозможно. Среди них попадаются просто отвратительные образчики, а могут быть и отменными. Здесь следует ориентироваться уже на любимых переводчиков. Культовыми в России стали переводчики эпохи перестройки и постперестройки, такие как Михалёв, Володарский, Гаврилов, в наши дни наиболее известен Дмитрий Юрьевич Пучков, он же "Гоблин".

Последний вид переводов, который я рассмотрю - это субтитры, на мой взгляд лучший вид перевода, т.к. ты смотришь фильм полностью в оригинале, а в помощь строчки с текстом внизу. Но многим такой вид перевода не нравится, т.к. постоянно приходится отвлекатся от самого кадра.

Полезный совет?

эксперт, ответивший на вопрос

Крылов Григорий
Просвещенный

Похожие статьи

Комментарии

Еще нет комментариев.

оставить свой комментарий

* - скрыт от пользователей, только для уведомлений